Usually this task is called "software localization" and involves many facets:
1. Translating the software itself. This includes prompts, screen titles, field labels, error messages, etc.
2. Translating any manuals, documentation, online help.
3. Translation software does not work, since the literal strings are dmbedded in the code and the code comprises 95% of the text. Translating languages expect grammatical text, not words here and there.
4. It is necessary to be able to recompile code after it is translated so see how the labels align. Messages become shorter or longer. So you have to have at least rudimentary progamming experience to be able to do this..
5. Depending on how well the code is written, this can get very tricky. If error messages are dmbedded in the code, rather than taken out into language modules or string files, it's even harder and more time consuming. You have to read every line of code.
6. Translating the code is generally impossible without running the program side by side, because you the code does not reveal the context and you can't tell what's going on.
7. The project is largely sized by the language it is written in, and the quality of the code. If the designers wrote it with the goal in mind to use multiple languages it helps a great deal. If they have not, it can be ugly to impossible.
8. There are localization firms that do this but even for a small project they will quote in the $20,000 range and up.
Sounds like filos is doing this for some Italian company and he just needs help with it, rather than having somebody do it.
This is definitely not the place to look for help for this. Lottery enthusiast forums are not the place where you find linguists and programmers per se. I would search for a forum specializing in just localization. You don't have to know anything about the lottery to do this.
And no, nobody is going to do that much work to get the license to use a program. It's much cheaper to buy the program.